close
馬薩伊語翻譯如果用等寬字型如細明體、標楷體等當然比較單純,只要手工耐煩增補若干英文空格應該就可以簡單殺青。
如許照舊有如#5樓 1. 3. 的光鮮明顯錯誤謬誤,仍是但願有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
中的 中央穿插英文詞句 文字寬度是8字元

利用tab去控制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分城市對齊.
利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部分都會對齊.
大概會須用到「最適文字大小」功能
cbmtvb wrote:
就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
還是進展有網友能提出更好的方法或軟體。
天成翻譯公司方才看到題目..... 天成翻譯公司以為是上上下下擺佈AB
cbmtvb wrote:
試玩看看翻譯社就玩出來了.
翻譯
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。


可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
請問 Word 排版...(恕刪)

例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文詞句,但仍能連結「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
感激萬分。
抖抖羅 wrote:
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行之中文字符字字對齊」嗎?

所以亂入一下XDD
翻譯社只要在英文後面加tab鍵翻譯社中文就會自動對齊.不外還是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.




故仍希望有網友能提出更好的方式或軟體。

2. 若該段落穿插很多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊翻譯

jbcrobert wrote:
所以亂入一下XDD
還是感激回應。
翻譯感激回應。
一二三四五六(中間穿插英文詞句)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)三四五六七八。


j62u6 wrote:
像:
此法應當比前面幾種方法更接近達成本主題的目的 (英文詞句看起來會比較正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應該仍有三個主要弱點:

樓下請繼續。
翻譯社就玩出來了.感謝熱心回應。
 三四五六七八(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
 三四五六七八(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
至於第3點,就沒有辦法了,畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要合營專業的輸出機器.也可能有些還是需要手動操作,究竟是不定間格的空間調劑(英文的部份).好久之前略微接觸過翻譯社不外仍是要東調調西調調的.至於而今的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.


pingyingtu wrote:
大要會須用到「最適文字巨細」功能
若不行,可否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
  三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
1. 有時明明看起來該英文詞句前後不消多留白就恰好可對齊(但不消tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的明顯錯誤謬誤翻譯


1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間翻譯
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐煩補充若干英文空格才能告竣,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成。

若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    georgiq162t2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言