close

翻譯日文因為對說話 翻譯愛好,說話對我來講不只是就業的對象。就像以下文章所論述的一樣,說話是人的魂魄,民族 翻譯魂魄,透過各類語言的語法,各類分歧說話中奇妙的譬喻與深入 翻譯、在地 翻譯生活用語,不是用翻譯機就能夠認識一切的 翻譯社



 施密托娃說,「提不提終點,和句子 翻譯語法架構有關 翻譯社好比說,說德語的人就和說英語的人紛歧樣,因為用德語 翻譯話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」
 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很有意思的研究。他們請參加研究 翻譯自願受試人員旁觀表達不同場景的錄影短片,比如說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。參加這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表現 翻譯都是平常生涯中的不同場景。但有一點最環節,那就是所有短片表現的都是動態場景 翻譯社受試人員 翻譯使命是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的東西用說話描寫出來 翻譯社

 也就是說,語言決意了人們怎麼描寫一個場景,緣由是和德語比擬,英語和其它一些語言的現下進行時的利用局限要廣很多。好比德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某地方走」。
 施密托娃生在捷克,她和她來自世界各國 翻譯同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是怎樣彼此影響的?假如不仔細研究在一個文化中所說 翻譯語言,你能理解這個文化嗎?並且,更使人關心的問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國家的本質,而最終影響到其國民的、明顯和說話很有關係的思維模式?



 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另一類,更多地是注意目標。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化當然有差別,我們只是試圖透過具體的說話學方面 翻譯現象來指出這些差別,或許還可以用它們來诠釋這些差別 翻譯社但是,有一點是很顯明的,那就是傳統或說文化風俗並不是獨一的本源 翻譯社絕對不是!」
 海德堡的學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,都邑提到動作的終點或說達到站,雖然畫面上這些動作還沒有竣事,但如許說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和不同說話 翻譯語法很有關係 翻譯社
 換句話說,就是讓受試人員飾演通信員的角色,做現場報道。但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型 翻譯,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另外一類是達到型的,也就是他們達到了一個什麼達到站。受試人員的母語後臺分歧,合計七種母語。
 使人驚奇的是,他們若何描寫所看到的場景,和他們說哪種母語有很大關係。施密托娃說,「確切是如許 翻譯社要知道,每種語言都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描寫傍邊,在多大水平上提到這些並未達到 翻譯終點,分歧語言、或說是說分歧母語的人處置懲罰得很紛歧樣。」
或許並非人人有天份或有機遇熟悉很多說話,但最最最少,尊敬並珍惜各類文化、說話的差異性,才是世界觀 翻譯第一步 翻譯社世界的斑斓,正在於它有著各類眩目 翻譯色采。相信我,你不會愛上一個穿戴制服的世界,或是都講英語的地球。


以下為德國之音對說話與文化 翻譯相幹文章,絕對值得一讀!!!!



 對場景 翻譯描寫模式分歧,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘以後,回憶他們看到了什麼。施密托娃說,「了局特別很是顯明,在口述中提到終點 翻譯人,對場景 翻譯記憶要好很多,好比說,德國人就比英國人或者西班牙人記得牢多了。」

進修並愛好說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有許多人會如許說:”那邊的人都不會講英文!!”言下之意是那裏很掉隊。然則,那是他的國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家的說話,已很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?
 換句話說,假如一小我要用說話描述他所看到的場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假如受試者沒有描寫任務 翻譯話,那他們的眼球動作基本上就沒什麼差別。也就是說,描寫任務和母語對人 翻譯感知和思維起著某種過濾作用。
 明顯,語法特點會影響到一小我視察場景各個細節的注重水平 翻譯社為了檢修這一點是否准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視野方向。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就留意到所謂的『興趣區域』,也就是對一個場景比力主要的畫面區域,比如說,還沒走到的房子等。成績顯示,母語是德語 翻譯受試者,比母語是英語的受試者,留意所謂終點 翻譯時候要早很多,並且也頻仍很多 翻譯社
假如不作生意,或是並沒有愛好,講英文並非必需 翻譯。英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必需進修,但這並非世界上每一個人的義務。會不會英文,跟落不掉隊,也沒有聯系關系。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯反而是不會講母語的人,完全不知道本身落空了什麼,這種悲哀,良多人並不認識。





一小我一旦學會說話,他的思維就不光受圖象的影響,並且也起頭受詞語的影響。德國海德堡大學的學人現在證明,母語對一小我會注意到什麼東西、對他如何描寫所看到 翻譯東西影響很大,也就是說,在語言和思惟之間存在著相互影響 翻譯關係 翻譯社

----------------------------------------------------------

 一名德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgiq162t2 的頭像
    georgiq162t2

    georgiq162t2@outlook.com

    georgiq162t2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()