close

醫療翻譯推薦

《這不是一根煙斗》說話與圖像 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的對抗


非論在平常生涯中,或學術範疇中的範圍(哲學),因為語言的僵固與錯誤的使用,而致使很多潛伏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時代,語言便被很多思惟家一定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的流動都奠定於說話及行為上,甚至認為說話勝於思惟。而所謂 翻譯步履也就是在怎樣的情境與脈絡下,來運用語言。接著再隨著歷史經驗的演進與積累,希臘人入手下手著重在說話與邏輯間的關係,進修若何應用有邏輯性的說話,這思惟高度影響往後 翻譯哲學建構與發展,在某水平上也致使說話僵化性 翻譯最先。在傳統哲學中便將邏輯思考奉為圭臬,在不同的範疇中都致力於切磋所謂的「本質」概念 翻譯社以美學為例,便極力挖掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的施展闡發領域給固化為一元論,完全疏忽了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批判 翻譯,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡發與素質構造提出了質疑與攻讦,邏輯參與到人類思想傍邊,將其化約為單純 翻譯秩序,但世界的存在與組織倒是無序的。維根斯坦利用「說話遊戲」來解釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「語言用法」,他以下棋為例,指出語言原素、結構與用法,便同等於分歧 翻譯棋、移動的規則與無可計算的下法,這也就是說「語言結構是不變 翻譯,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的見解,也主張廢除說話賜與人 翻譯限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限。顛末說話卻要超出語言 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便透露表現,看成者呈現後,說話便成為附屬作者 翻譯財物,形成一種特定的歷史社會勢力。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實 翻譯再現圖像?或說其他生活、哲學、社會文化…等等的延伸 翻譯社也就是打破既往人們習以為常的糊口經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀 翻譯道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種情形在平常糊口中也四處可見,我們總是被語言文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是重複建構而非自動 翻譯解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己 翻譯吸引力照樣口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是創立在口號文字多些照樣畫作本身?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 
。所以馬格利特打破這欣賞的方式僵局,他以超實際主義(Surrealism) 翻譯鎯頭摧毀單一邏輯思考的屈就性,重點已不在到底是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所重新建構出 翻譯意義闡述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是受到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品 翻譯影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也重新樹立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這種反叛的藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批判,並提出「家族類似性」(family resemblance) 翻譯理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有近似 翻譯概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到 翻譯不再是化約後切實其實定性,而是其背後層面「合」 翻譯複雜性脈絡。
 


本文出自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgiq162t2 的頭像
    georgiq162t2

    georgiq162t2@outlook.com

    georgiq162t2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()