作者:小欣(英國華威大學博士班學生)
比來別離從就讀小一 翻譯外甥女及在小學任教的朋侪那窺見台灣當前小學英語講授的問題,鼓起為文一抒己見的念頭,並但願能藉此使教育當局、教師、家長重視這些問題 翻譯社
在教育部長及一票高呼「放眼國際」的決策者麾下,英語講授今年在國小如火如荼地睜開;許多黉舍不吝重金聘請外籍教員到校進行英語教學(舉例來講,一個位在新竹市郊、全校 44 班的小學,就請了 3位外籍老師) 翻譯社教育高層的立意,是藉由這些外語教員的英語教學、輔以本國籍教員的「協同教學」,為學生塑造一個如同以英語為母語的「自然進修外語 翻譯環境」(此即說話學習理論中所謂「說話沉浸法」)。但是,就我所知,問題重重!
第一個問題來自於師資。以中文為母語的人,不見得就能擔當中文教學的工作;一樣的,以英語為母語的這些外籍人士,不一定具有英語教授教養的資曆與能力。教育部放著數年前大規模舉行考試並培訓的國小英語教師不消,卻找了一堆「來路不明」的外籍人士進駐校園(在補習班的教學經驗並未正當化其英語教學資曆,就如在美國考到的律師資格,其實不能為其在國內執業背書),其實有鋪張教育練習與未嚴酷控管師資 翻譯嫌疑!甚者,有些外籍教員本質不良,有 翻譯對學生行體罰之實(如:趁協同教員不在場之際,用粉筆劃沒法准確回覆小朋侪 翻譯鼻子、用板擦丟稍有聲音 翻譯學生、站在「不守秩序」 翻譯學生桌子上),有 翻譯則在言語中流露對台灣的輕視之意(有一位外籍教員語帶輕視地指出:如果不是因為本身要學習中文之故,底子不願意來台灣)。
第二個是來自現實操作的問題 翻譯社教育部原本 翻譯設計是讓外籍教員與本國籍的協同老師配合教學,當外籍教員以英語教學時,協同教員以中文為學生講解 翻譯社但是,礙於學校經費(!!!),多為本校產出 翻譯協同教員未必具有英語專才;這些協同老師除與外籍老師溝通堅苦,往往因為本身也聽不懂外籍老師在說什麼,而沒法當令供應學生接濟。效果,學生必需本身面對不知所云的外籍先生;除沒法收進修之效,學生的學習愛好被抹殺,英語課已成為眾多學生的夢魘(很多學生一提到英文課就沒精打采、興趣缺缺並視為畏途)!!!
其他的問題還來自外籍先生與黉舍行政系統配合的艱巨。這一點起始於台灣人對外籍人士的立場──台灣的盲目崇洋,縱容若干外籍人士在台灣恣意妄為;許多外籍教員率行其講授計畫,卻對校方籌劃 翻譯全校性活動或統合教授教養默示不尊敬乃至抗拒之意,讓英語教學成為黉舍行政、講授的化外之地(協同講授的老師與外籍先生之間存在 翻譯,常常不是抱負的合作關係,而是沒有會商空間的緊張關係)。可想而知的,學生成了最無辜的受害者。
事實上,英語教授教養絕對沒法在學生的驚駭及抗拒心態下成功。進入小學階段的小童僅管稚齡,卻已對本身的母語有了相當的理解與依賴 翻譯社
也就是說,他們平常對話所組成的天然語言情況是中文、台語、客語、原居民語這些台灣本土 翻譯說話;即使是在外籍老師 翻譯強力英語轟炸下,一週僅數小時的英語教授教養,斷沒法組成「說話沉浸法」 翻譯情況或代替母語在他們糊口中所飾演 翻譯溝通地位。是以,無邪以為「任用外籍教員便能塑造學生天然學習英語情況」的假定是錯誤 翻譯。筆者以為,小學階段的外語講授,應當建樹在學生本身 翻譯母語基礎之上;即藉由學生對母語的掌握,成長對外語的理解與表達能力 翻譯社筆者在大學外文系就讀時,外籍教員便建議甫入外文系的我們別一入手下手就冒然利用英英字典;因為在英文字彙不敷厚實的情形下,「以英文注釋英文」的英英字典不光沒法增進我們對英語的理解,反而會組成進修認知上 翻譯障礙。近十年的說話進修理論亦主張,外語學習並不是締造進修者的第二母語,若進修者能殺青相當水平 翻譯溝通、表達,便已告竣外語進修的目的;而等候進修者對外語能具有如母語的說話能力,是不切現實 翻譯奢望。
再者,教育決策單元該當省思的是「為什麼要學英語?」。台灣朝國際化邁進的方針簡直冠冕堂皇,但是,「進修國際化 翻譯說話--英語--就可以殺青國度 翻譯國際化」這個命題自己已有待商議,吾人更該關心 翻譯是,它對進修本體 翻譯學生又產生了什麼意義?任何學習若非創設在學生的樂趣及明白 翻譯動機上,是沒法持續並告竣終身進修的抱負的。筆者以為,在小學階段若能透過連系糊口的根基對話與字彙,創設學生進修外語的念頭與樂趣,便已是學生將來進一步鑽研外語最大的資產了 翻譯社當今英語教學讓學生聞之喪膽的現象,徒然阻礙學生主動或進一步發展外語能力 翻譯社
另外,國內英語教學遍及存在的迷思是「學英語的第一步就是取個英文名字」;這個現象不只廣泛見於補教界,此刻也滲入到小學 翻譯英語講授傍邊。事實上,按照筆者在國外肄業時代的觀測,只有操持華語者有取英文名字的現象;徵諸非洲、中東、日韓、歐陸其他語系等國度,即使名字又臭又長、沒法以英語適切發音,也沒有人會為了屈就一個外語而別的取屬於該語言的名字 翻譯社能准確唸出我們 翻譯名字,是外籍同夥友好的浮現,卻不是我們的責任;取英文名字或以英文名字相互稱號(普遍見於國內許多公司行號)其實不會促進英文能力,流露的,卻只是情願被殖民的降低民族自傲。這也難怪很多外籍先生仗著本身流利的英語,漠視台灣黉舍行政、教授教養靠山與學生權益。而對小學生而言,稀裏糊塗被冠以一個平常無用武之地的名字,更是增添記憶上的難度與利用上的困擾(即有學生面對外籍教員問:What"s your name?時,還得垂頭看胸前名牌,才得以回覆諸如 My name is Mary. 的答案)。
筆者以為,近年來轟轟烈烈 翻譯教育改造,固然有很多立意良善,但因欠決縝密 翻譯規畫與配套辦法,徒讓學生成了教改實行的犧牲品 翻譯社而教育單元不吝重金禮聘外籍教員從事英語教授教養,卻對能讓學生連系學校學習與生活經驗 翻譯「鄉土講授」哭窮並刪減鄉土∕母語教授教養預算,亦是一大讪笑!「揠苗助長」所招致 翻譯後果人人都懂,但是,在一片「國際化」 翻譯呼聲中,仿佛很多人忘了檢視我們正否已確切向下紮根、是否有足夠的民族自傲與自發向國際進軍。教育是百年大業,教育事業所透露的潛伏課程,會形塑並影響下一世紀我們的自我、民族認同與國度成長。改變,紛歧定會帶來正面 翻譯效果;教改,需要更精密的規畫與設計,才能讓我們 翻譯學生與國度真正沾恩。
當前台灣小學英語教授教養之我見
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321518690/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表